مقاطع من الشعر الأرمني للشاعر نهابيد كوتشاك Nahabed Koutchak: اختارها وترجمها عن الفرنسية: فايز مقدسي

2017-11-26 13:39 PM شعر
مقاطع من الشعر الأرمني للشاعر نهابيد كوتشاك  Nahabed Koutchak: اختارها وترجمها عن الفرنسية: فايز مقدسي
لا نعرف الكثير عن هذا الشاعر الأرمني الذي عاش في القرن السادس عشر للميلاد، ولكننا نعرف أنه كتب أشعارًا فيها حزن وفيها حب نادر لحبيبته ولبلاده. ونعرف أنه عاني من ظلم الأتراك في العهد العثماني. اخترت هذه المقاطع عن كتاب يضمّ قصائده بالأرمنية مع ترجمة إلى الفرنسية. والكتاب يحمل اسم (قصائد الحب و المنفى).
أهدي هذه المختارات إلى كل أصدقائنا الأرمن أينما كانوا.
ف.مقدسي.
 
 
مختارات
 
1
ما من أحد بوسعه أن يشكو الضنى
كما يشكو العاشق الذي حرمته الأيام ممّن يحب.
 
2
ما من شئ زائل سوى سعادة الإنسان.
 
3
اصغوا إلى شكواي
التي أحبها فقدتها.
فيا قمم الجبال
وأنت أيتها الوديان
وأنت أيتها الصخور 
ويا دروب ويا طرقات
اجعلوها تمرّ دونما ألم
حبيبتي، وأنا أغطّ بالنوم،
فتحت باب الدار ومضت.
 
4
إنني يا حبّي 
يا روح روحي
يا حبّي الغالي
منذ أن هجرتِني 
روحي هجرت جسدي
وها أنا ذا أبكي وأنوح ليلا ونهاراً.
أينما كنتُ 
فإن حبّي لك يحرقني كالنار المستعرة
ويفترسني
وأيامي استحالت إلى سواد وظلمات.
 
5
أيها الليل
أبوسعك أن تدوم كل أيام السنة؟
فهذه أول ليلة تزوروني فيها حبيبتي.
 
6
حبيبتي أنت مضيت
وأنا فقدت كل شئ.
وها أنا ذا ابكي وأذرف الدموع.
عندما فقدتك فقدت حتّى روحي
و فقدت روح روحي.
 
اللوحة المرفقة بعنوان "زمرّد" للفنّان إحسان الشمندي

التعليقات

كتابة تعليق جميع الحقول مطلوبة.




انقر هنا للتحديث: تحديث

الأخبار ذات الصلة

كاريكاتير

فلسطين للفنان إحسان الشمندي